Комментарии (4)

  • Сергей 01.02.2010, 17:52

    Хорошее наблюдение :) Как считаете, смогут журналисты потягаться с привычкой и перебороть её, навязав правильный вариант?

  • Шух 01.02.2010, 17:57

    @Сергей Подвох в том, что тут нет правильного и неправильного варианта: поскольку этот термин изначально сформировался не в русском языке и не в русской бизнес-культуре, наиболее верным будет тот вариант, который умудрился прижиться лучше других. В данном случае этим вариантом является "лояльность к бренду".

    Хотя, конечно, если журналисты будут писать "преданность" или "верность", станет только лучше и понятнее, а вот маркетологи пусть говорят и пишут, как им удобнее и привычнее.

  • Дима 01.02.2010, 18:11

    Очень верно подметил. Но как мне кажется проблема не только с переводом, но и с пониманием. Например, у нас бывает заходит речь о лояльности сотрудника к компании, и в таких разговорах никакого контекста «преданности» нет. Да и компании работающие над «повышением лояльности бренда», почему очень часто делают шаги к тому чтобы их хоть как-то можно было терпеть :)

  • Павел Власов 01.02.2010, 18:48

    Ну что ж, многие (да почти все) слова имеют более одного смысла.

    Другое дело, что я не знал до сих пор о разнице, а только чувствовал её (достаточно смутно).

Отметитесь?

Моё имя
Вот, что я думаю

Отправить Подписаться на оповещения